sábado, 24 de novembro de 2012

O Projeto Traduções


Os fãs da série Perry Rhodan no Brasil, sabem da história de desafios, conquistas, derrotas e percalços enfrentados para manter os lançamentos no país, desde a época da editora Edições de Ouro, que publicou 536 episódios, de 1975 a 1991. Dez anos se passaram, e a editora Star Sistemas e Projetos Gráficos voltou a publicar a série, em volumes duplos, com um ótimo produto final, em termos de formato, qualidade e informação; mas infelizmente, em janeiro de 2007, a edição foi cancelada, tendo sido lançados os nºs 650 a 847.

Novamente os leitores brasileiros sofriam uma decepção, de ver a série ser outrza vez cancelada, em meio a um ciclo.

Apesar dos esforços da editora, e do auxílio prestado para o retorno da série, pelo Perry Rhodan Fã-Clube do Brasil (PRFCB), infelizmente acontecia um novo revés.

Bem, dez anos haviam se passado, entre a interrupção da edição da Ediouro, e sua retomada pela SSPG, e após aproximadamente seis anos, outra vez, os aficcionados ficavam sem poder ler a série em português.
Mas a situação era bem diferente do que em 1991. Com a internet, e a informação mundial, em tempo real, acessível, novas possibilidades se apresentavam.

Por volta de maio de 2008, Beto Barreto, dono da comunidade Perry Rhodan Brasil, no Orkut, divulgou a ideia de fazer traduções independentes, organizadas e financiadas pelos fãs, para que se pudesse novamente ler as histórias de ficção científica e fantasia, de origem alemã, em nosso idioma.

Foi-se cooptando interessados em participar desse projeto, que foi denominado "Projeto Traduções".
Eles foram aparecendo aos poucos, e infelizmente em baixo número, se considerássemos o número de membros da citada comunidade. Chegou-se a uma quantidade de interessados que permitia a implantação do Projeto, mas outro problema - que já fora considerado pelo grupo que tratava diretamente das atividades que possibilitariam o lançamento dos episódios - se concretizou, ou seja, uma pequena fração daqueles que se disponibilizaram a contribuir com as cotas, realmente o fez; portanto seria necessário aguardar um momento de maior segurança, para não se correr um alto risco do Projeto fracassar já no início.

As providências foram tomadas. Primeiramente definiu-se que os livros seriam digitais, os e-books, pois não tínhamos uma estrutura editorial, ou mesmo condições de pagar serviços de gráfica, envio pelos correios, etc...
Foram contatados tradutores, negociou-se preços, foi feita enquete entre os participantes, para definir qual das várias opções seriam traduzidas e lançadas. Com uma boa vantagem, foi escolhida a fase que não havia sido publicada no Brasil, entre o término da edição da Ediouro e o início da da SSPG, ou seja, os episódios 537 ao 649.

Tudo foi organizado e planejado; seriam volumes de domínio público, e uma atividade sem fins lucrativos, portanto sem quebrar direitos autorais, ou transgredir quaisquer leis referentes a isso.

Ainda assim, o início foi difícil, com vários problemas, como falta de mais interessados, e alguns que criticavam o Projeto antes mesmo dele nascer, vaticinando seu fim.

Para aqueles que iniciaram o Projeto, que estão nele até hoje, como o Augustus, o Marcos e o Sérgio, imagino que pareça ter demorado muito, mas finalmente em setembro de 2009, foi lançado o primeiro nº do Projeto Traduções, o 537, "A Bordo da MARCO POLO".

Neste início, as coisas eram bem mais complicadas; o preço que pagávamos aos tradutores, impedia uma maior expansão do Projeto, eram pouquíssimos revisores, usando seu tempo livre para o trabalho, e naturalmente houveram contratempos, problemas particulares de cada um, etc...mas em minha opinião, o previsto em uma tarefa desse tipo.

A qualidade das traduções e revisões também sempre foi uma preocupação da equipe, pois apesar de não ser um comércio, e de não haver lucro, tínhamos a obrigação de entregar um produto de qualidade aos leitores, que afinal, estavam pagando por isso, contribuindo com suas cotas.

A partir do momento em que se começou a utilizar apenas tradutores que fazem parte do Projeto, com a consequente redução dos custos, se pode fazer muito mais lançamentos, com o mesmo valor da cota, estando o valor de cada livro hoje, em cerca de R$ 8,30.

Além disso, creio que para todos os leitores, e para a equipe do Projeto, é uma satisfação ver completarmos três anos de existência, no último mês de setembro, a partir do primeiro número lançado; e hoje o Projeto está mais firme, com mais perspectivas e colaboradores, entre tradutores e revisores.

E tão importante como, é o pioneirismo, pois pela primeira vez no Brasil, foram lançados livros da série Atlan, e dos Romances Planetários.

Incluindo os pré-lançamentos, já foram lançados até o nº 599, ou seja, concluindo o 8º ciclo, "O Enxame", e o 9º ciclo, "Os Antigos Mutantes".  Além disso já foram lançados treze volumes da série Atlan, e quatro dos Romances Planetários; todos nos formato DOC. PDF e Epub.
Os primeiros livros do 10º ciclo, "Xadrez Cósmico", já estão traduzidos.

Agora existe uma iniciativa de se traduzir o primeiro número de Perry Rhodan NEO, para ver a aceitação dos leitores, e planejar o futuro do Projeto, após chegarmos ao episódio 649, e concluir o que foi proposto inicialmente.

Também é motivo de satisfação, que o objetivo de continuar lançando a série em português, e divulgá-la foi e continua sendo atingido, pois após o surgimento do Projeto Traduções, vários blogs e páginas sobre a série, bem como comunidades nas redes sociais, surgiram; inclusive com divulgação internacional, com uma matéria no Deutsche Welle.

O número de lançamentos feitos pelo Projeto, a cada ano: (informações fornecidas por Marcos Roberto Inácio Silva)
Primeiro ano: 6 (seis)
Segundo ano: 11 (onze)
Terceiro ano: 21 (vinte e um)
Quarto ano: 54 (cinquenta e quatro – previsão até junho/2013: considerando o atual cronograma a partir de 2013 (com quatro livros por mês) e o PR NEO 1 (bônus), no qual até junho/13 estaremos no PR608, Atlan 16, RP04 e PR Neo 1(bônus).

A todos que acreditaram, contribuíram e contribuem, bem como àqueles que ajudam a divulgar a série - cuja lista seria muito extensa - meus agradecimentos, e tenho certeza, de toda a equipe gerenciadora do Projeto Traduções.

Agradecimento e crédito das imagens: José Antonio Cosenza.


 

5 comentários:

  1. Foi difícil começar, mas até agora vencemos todas as tentativas de sabotagem, que não foram poucas. Eu me junto a você Delgado e cumprimento aos cotistas e aos coordenadores do projeto como vitoriosos.

    ResponderExcluir
  2. É, Augustus. Vc que está na coordenação do Projeto, desde o início, sabe como foi difícil, e como ainda é, apesar de não no nível do começo, com todas as críticas, desconfianças, e intenções não construtivas por parte de alguns.

    Mas a perseverança tem seus frutos.

    Tudo de bom.

    ResponderExcluir
  3. Três anos e já é História! A história do Projeto Traduções é digna de um livro(dou a maior força)pois representa a realização do sonho de dezenas de fãs que queriam ler novamente as aventuras de Perry Rhodan em portugues.
    Agradeço aos coordenadores, colaboradores e demais fãs pela concretização dessa grande obra.
    Escrevam o livro! Quero estar na fila de autógrafos!
    Obrigado.

    ResponderExcluir
  4. Sim, todos nós fãs de Perry Rhodan, em especial quem é um integrante ativo do Projeto Traduções e contribui com suas cotas, merecem ser parabenizados por este empreendimento: um verdadeiro exemplo de como "a união faz a força". Nos próximos meses conseguiremos ter no mínimo dois volumes em cada cota, e cada mês que conseguimos pré-lançar/lançar mais de três volumes em um mês representará mais um volume que contribuirá com a nossa meta de ter no mínimo três livros em todas as cotas. Neste cenário, que no início tínhamos apenas um volume por mês, hoje são três volumes (em breve serão três também nas cotas iniciais), vale lembrar que o valor da cota continua o mesmo, desde o início deste projeto. Hoje temos vários mecanismos que ajudam um novo integrante ou integrante em atraso colocar em dia suas cotas, podendo recorrer até mesmo ao recente Fundo de Auxílio criado. Isto tudo ajuda a crescermos aos poucos e a confiança dos integrantes, que adiantam valores de cotas futuras, nos ajudam a manter o ritmo das traduções.

    ResponderExcluir
  5. Concordo com ambos.
    Obrigado pelos comentários.

    ResponderExcluir